5.1.12

1Q84


Leí "1Q84" en la traducción al español de España, joder, y cada vez que Aomame se pone el bolso bandolera me imagino a una vaquera del oeste norteamericano que asalta carruajes en medio del desierto, y no a una chica con cara de Faye Dunaway nipona con una maleta cruzada. Creo que me gusta leer más a Murakami en inglés, como que el ritmo es más parecid0 al japonés. ¿que por qué no lo leo en japonés? pues porque me demoraría 5 años en una sola novela, y no los 3 días en que lo despaché en español, por eso.

Ahora, si me lo preguntan, preferiría mil veces tener la versión gringa porque es muchísimo más bonita que la de Tusquets, con esas páginas todas diseñaditas por Chip Kidd, a pesar de que obviamente él no se leyó la novela o le importó muy poco poner cualquier cara de mujer y cualquier cara de hombre como si fueran Tengo y Aomame, quitándole la oportunidad al lector de imaginar sus propios Tengos y Aomames, más considerando que la mujer de la carátula no se parece a Faye Dunaway y está vestida con el tocado tradicional de matrimonio shintoísta. Puro photo-stock, si me lo preguntan. Pensándolo bien, prefiero la edición de Tusquets que tengo. Tengo.

Por otro lado, ¡nunca había visto el trailer de un libro! estos gringos...

No hay comentarios.: